Vocabulario – Idioms con animales (PETS)

En este post vamos a ver algunos idioms relacionados con los animales en inglés. Concretamente nos centraremos en idioms con animales que solemos tener como mascotas en casa. Y para ello, veremos cada idiom con su ejemplo para ponerlos en contexto. Quédate hasta el final y si te apetece, deja en los comentarios tus frases usando estos idioms.

PETS

Perro marrón mirando a gato negro mientras el gato mira al horizonte. Están tumbados en un bordillo

PET PEEVE (AVERSION OR HATE)

Aunque hay tres posibilidades de formular este idiom, la más común es pet peeve, que significa un pequeño problema que causa molestia e irritación.

I hate it when someone uses their phone at the cinema. That’s my pet peeve.

Conejo blanco con las orejas negras en una jaula

TEACHER’S PET

Este es un término despectivo para referirse al alumno favorito del profe y que normalmente ha conseguido ese favor del profe a base de hacer la pelota.

He always gets pretty good marks. I think he’s the teacher’s pet.

CATS

Foto de gato pardo apoyando la cabeza en el suelo con los ojos semicerrados

ALL CATS ARE GREY IN THE DARK

Este idiom se puede traducir como: de noche todos los gatos son pardos, es decir, por la noche o en la oscuridad las apariencias no importan.

I don’t care if he’s ugly. All cats are grey in the dark.

Gato cachorro de rayas grises, blancas y negras, mirando hacia arriba

BELL THE CAT

En este caso también tenemos una expresión similar en español: poner el cascabel al gato, se usa en una situación difícil en la que nadie se atreve a tomar una decisión para solucionar el problema.

The company is going through financial problems, but the CEOs are not taking any action. Who is going to bell the cat?

DOGS

Perro marrón y blanco mirando a la persona que está haciendo la foto mientras apoya su cabeza en el sofá

DOG TIRED

Este idiom quiere decir estar muy cansado.

Today I worked out a lot at the gym. I’m dog tired. 

EVERY DOG HAS HIS/ITS DAY

En este caso estamos ante un idiom que significa que incluso la persona más desafortunada del mundo tendrá éxito en algún momento.

She struggled a lot until she became a successful actress. That proves that every dog has its day.

RABBITS

Conejo (gazapo) en una pradera con amapolas rojas

GO DOWN THE RABBIT HOLE

Este idiom nació en alusión a la historia de Alice in Wonderland y significa entrar en una situación problemática, compleja o difícil.

Planning a wedding is so complicated! It feels like going down the rabbit hole!

Conejo o liebre mirando a la cámara a lo lejos en un prado verde

LIKE A RABBIT CAUGHT IN THE HEADLIGHTS

Este es otro caso en el que sí hay un equivalente en español: como una liebre cuando le das las largas. Esto quiere decir quedarse paralizado por una sorpresa, miedo o desconcierto y se refiere a la tendencia de esos animales a quedarse paralizados en la carretera ante un atropello.

When he realised that he had messed everything up, he stood there, like a rabbit caught in the headlights.

PARROTS

Loro en jaula observado por un cachorro de gato

AS SICK AS A PARROT 

Este idiom es común en el Reino Unido y significa estar disgustado, decepcionado o abatido por algo.

Sarah must feel as sick as a parrot after having failed such an important exam.

FISH

Peces amarillos tropicales sobre fondo azul turquesa

THERE ARE PLENTY MORE FISH IN THE SEA

Vemos ahora otro caso que también tiene equivalente en español: hay muchos más peces en el mar, es decir, hay muchas otras oportunidades, personas o posibilidades, y normalmente esto se le dice a una persona que ha sufrido un desengaño amoroso.

I’m sure you’ll find your significant other someday. There are plenty more fish in the sea.

HAMSTERS

Hámster marrón claro encerrado en su jaula

BE ON A HAMSTER WHEEL

Este idiom significa estar atrapado en un círculo vicioso o un ciclo repetitivo.

There’s always something to be fixed in this place. It’s like a hamster wheel.

BIRDS

Varios pájaros en una jaula

DO BIRD

Este curioso idiom significa cumplir tiempo en prisión, haciendo alusión a estar enjaulado como un pájaro.

He’s doing bird for a crime he committed three years ago.

Jaula en el quicio de una ventana con un pájaro dentro

BIRDS OF A FEATHER

Usamos este idiom para referirnos a personas que se llevan bien porque comparten intereses, ideas o características similares

My sister and I like the same kind of things, that’s why we’re two birds of a feather.

Recuerda que puedes practicar dejando tus ejemplos en los comentarios. Muchas gracias por leer el post y no te olvides de divertirte mientras aprendes.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio